Παρασκευή 13 Μαΐου 2011

ΡΟΔΟΣ : Εκδήλωση στην Παλαιστίνη του σχεδίου δράσης «Συνάντηση πολιτισμών πέρα από τις γραμμές»


Το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου, σε συνεργασία με το Πολιτιστικό Κέντρο Όγκαριτ της Παλαιστίνης, διοργάνωσε  στη Ραμάλα, το Σάββατο 7 Μαΐου 2011, μια ημερίδα όπου ήρθαν σε διάλογο εκπρόσωποι της Αραβικής και Ευρωπαϊκής λογοτεχνίας. 



Οι  μεταφράσεις αποσπασμάτων τού έργου συγγραφέων από την Ελλάδα, τη Βουλγαρία, τη Ρουμανία και τη Σερβία στα Αραβικά καθώς και η μετάφραση του Παλαιστίνιου Mahmoud Shukair στα Ελληνικά και στα Ρουμανικά, πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού προγράμματος  «Πολιτισμός 2007-2013» και του σχεδίου δράσης «Συνάντηση πολιτισμών πέρα από τις γραμμές» στο οποίο είναι συντονιστής εταίρος το ΔΚΣΜΡ.

Η εκδήλωση σκοπό είχε την παρουσίαση των «Πολιτιστικών Ζευγαριών», συγγραφέων –μεταφραστών που συναντήθηκαν από κοντά, εργάστηκαν στις λογοτεχνικές μεταφράσεις, υπερέβησαν μεταφραστικές δυσκολίες και μετέφεραν τα πεζά κείμενα και ποιήματα στην ‘άλλη’ γλώσσα με απόλυτη επιτυχία. Στη διάρκεια της διαδικασίας αυτής τα ‘πολιτιστικά ζευγάρια’, ως φορείς πολιτισμού, γνώρισαν και μετέδωσαν πολιτισμικά στοιχεία, όχι μόνο στον τομέα της λογοτεχνίας αλλά και στις υπόλοιπες εκφάνσεις του τρόπου ζωής και του πολιτιστικού γίγνεσθαι του τόπου που επισκέφθηκαν.

Την εκδήλωση στη Ραμάλα χαιρέτισαν η Υπουργός Πολιτισμού της Παλαιστίνης, κα. Siham Bargouthi, και ο εκπρόσωπος της Γενικής Ένωσης Παλαιστίνιων Συγγραφέων, κος. Morad Sudani. Η υπουργός μεταξύ άλλων σημείωσε ότι ήταν μία από τις καλύτερες εκδηλώσεις που έχουν διοργανωθεί στην Παλαιστίνη καθώς μάλιστα η ανταλλαγή μεταξύ του Ευρωπαϊκού και του Αραβικού πολιτισμού πραγματώθηκε μέσα από αυτή τη λογοτεχνική «συνομιλία». Λεπτομέρειες για το σχέδιο δράσης έδωσε ο διευθυντής του Πολιτιστικού Κέντρου Όγκαριτ, κος. Walid Abu Bakr.
Οι λογοτέχνες και οι μεταφραστές που συμμετείχαν στη δράση για τα «Πολιτιστικά Ζευγάρια» μίλησαν για τη λογοτεχνία ο καθένας από τη δική του σκοπιά -οι συγγραφείς ως παραγωγοί της τέχνης του λόγου, οι μεταφραστές ως το μέσο για τη διάχυση ιδεών, σκέψεων και συναισθημάτων σε άλλη γλώσσα και πολιτισμούς. Ακολούθησαν αναγνώσεις λογοτεχνικών αποσπασμάτων και των μεταφράσεων τους στα Ελληνικά, Βουλγαρικά, Ρουμανικά, Σερβικά και Αραβικά.

Τα ζευγάρια που συνεργάστηκαν είναι τα εξής:
Ελληνικά – Αραβικά: Δημήτρης Κοσμόπουλος -  Ιμπραήμ Φάντελ
Βουλγαρικά – Αραβικά: Mίχαηλ Μπέλτσεφ – Μάγια Τζένοβα
Ρουμανικά – Αραβικά: Άνταμ Ντίνου – Γεωργιάνα Νικοάρια
Σερβικά – Αραβικά: Βλάνταν Ματίγεβιτς – Σάντι Ίσα

Αραβικά – Ελληνικά: Μαχμούντ Σουκαΐρ – Μαρία Βλαβογιλάκη
Αραβικά – Ρουμανικά: Μαχμούντ Σουκαΐρ - Γεωργιάνα Νικοάρια


Δεν υπάρχουν σχόλια:

ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΣΧΟΛΙΟ ΣΑΣ